In Consecutive Interpretation he interpreter listens to the source language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually, the interpreter summarizes the original sentences or relays the gist. Consecutive Interpretation is more useful for one-to-one meetings and small groups.
Often Consecutive Interpretation interpreter are incorrectly labelled as 'Consecutive translation' and as 'Consecutive translator', not differentiating the definite distinction between interpretation and translation.
For third party information, please check out: Wikipedia
Consecutive Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation.
In professional parlance, consecutive interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or another language form. This important distinction is observed to avoid confusion.
A Consecutive Interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real-time". The Consecutive Interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
Know everything you need to know about consecutive interpretation in our blog ‘What is Consecutive Interpretation?’
Simultaneous Interpretation is distinctly different from Consecutive Interpretation. In Consecutive Interpreting, in which the speaker stops usually at the end of every “paragraph” or complete thought, for the interpreter to step in to render what was said into the target language. In Simultaneous Interpretation, there are no such breaks. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking since few people can memorize a full paragraph in one hearing without loss of detail. The interpreter’s notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreter’s job harder when he has to translate the speech into the target language.
Full Infographic on slideshare: Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic
Compared to Simultaneous interpretation, Consecutive Interpretation usually requires only a significantly more simple technical setup. Globibo has a wide range of different Interpretation Systems to accommodate for different needs of Clients and Interpreters. The key components required for a Consecutive Interpretation System (also called Mobile Interpretation System) are:
Several industry standards govern Mobile Interpretation Systems. We can also support large-scale events for professional Simultaneous Interpretation Equipment (like Mobile Booth). For more information on our Interpretation Equipment, please check out the following page: Interpretation Equipment
Quality standards for Language Interpretation are still rather new. Different associations have summarized different standards but new ISO standards are more and more taking over the international market. The general standard ISO 18841 is explained above. The international ISO standards are also linked to specific types of interpretation, eg Legal Interpreting (ISO 20228:2019). For more information on ISO 20228, please check out https://www.iso.org/standard/67327.html.
Several established Translation Standards support the terminology used and best practices applied in Interpreting.
Several associations also summarize best practices and code of ethics for Interpreters, but those guidelines often risk swinging more towards competition dilution than Customer Quality Assurance.
Consecutive Interpreters is a slightly less complicated approach compared to Simultaneous Interpretation. Even though, linguists require thorough qualifications and certifications to provide the right quality of service. Interpreters do not just need linguist talent, but also very specific training on technologies and technical equipment. Beyond the language combination and direction, special attention is given to the specific subject matter of the conference/meeting and the corresponding background of the consecutive linguist. Industry- and domain knowledge appear to be one of the key drivers of project excellence.
Based on international standards, guidelines for associations, and policies from different ministries, we have defined a qualification standard and process to select the right linguists for specific projects. With global delivery centers around the world, we have access to a larger pool of linguists and can select balancing talent and cost.
Do you want to understand the difference between consecutive and simultaneous interpretations? Read our blog ‘Simultaneous vs. Consecutive Interpretation Services’
1. How do you choose language interpreters for consecutive interpretation?
For a language interpreter to be a part of our consecutive interpretation team, the first thing they need is standard qualification and certification. Further, we have set a qualification standard of our own to ensure we hire only the best linguists. You can talk to our experts to learn how we pick our language interpreters.
2. Do you have reliable consecutive interpretation systems?
When you choose our consecutive interpretation service, you get a decent range of consecutive interpretation system that helps to adapt to the client’s every need. We have all the key components required for consecutive interpretation.
3. Why Should I go for consecutive interpretation?
Consecutive interpretation is a basic interpretation type that can help you easily communicate with an audience that speaks a different language. This interpretation type is more reliable since they have enough time to prepare notes and reevaluate the information.
4. How is Consecutive Interpretation done?
An interpreter will take notes while the speaker talks, and when the speaker completes the sentence or part of speech, s/he will render the translation. The interpreter listens to the text, analyze it, jot the important points into the notes and then interpret it to the audience
5. When do you use Consecutive Interpretation?
Consecutive interpretation is suitable for smaller, more personal discussions like
6. What equipment is required for Consecutive Language Interpretation?
For Consecutive Interpretation simple or entirely no equipment is required. The need of equipment is determined by the number of participants / listeners of the interpretation
7. Why is consecutive interpretation necessary?
In corporate meetings, consecutive interpretation is essential as it provides the gist of the meeting to all participants of the gathering. Language ceases to be a barrier with consecutive interpretation.
8. Is consecutive interpretation possible in real-time?
The consecutive interpreter is present during the meeting and provides the translation of the discussion in a forum in real-time. Therefore, it is not a delayed interpretation.
9. Other than translation, does a consecutive interpreter require any other skill?
A consecutive interpreter needs to take extensive notes of the meeting to provide a detailed translation of all the discussions held in the conference.
10. Does Globibo provide equipment for consecutive translation?
Yes, at Globibo, you will get all the necessary equipment such as Interpretation Transmitters, Interpretation Receiver, and Interpretation Receiver Charging Cases on rent. All of these will be provided when you hire our services for consecutive interpretation.
Australia: +61 28317 3495
China: +86 21 8024 6090
France: +33 6 1302 2599
Germany: +49 (030) 8093 5151
Hong Kong: +852 5801 9962
India: +91 (11) 7127 9949
Malaysia: +603 9212 4206
Philippines: +63 28548 8254
Singapore: +65 6336 9002
Spain: +34 675 225 364
Vietnam: +84 985 611 322
UK: +44 (20) 3468 1833
US: +1 (718) 713 8593
Join 28th of March, in Singapore 8.15pm Marina Bay Sands...
A new milestone was hit in September 2012 with our own office in Hong Kong.
Our Our Globibo Corporate Training Website is finally online.
Happy New Year 2013. May it bless all of us with loads of joy & success.
Our new Web site dedicated to Language Courses in Singapore goes...