Consecutive Interpretation

Interpretation Services

Consecutive Interpretation

In Consecutive Interpretation the interpreter listens to the source-language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually the interpreter summarizes the original sentences or relays the gist. Consecutive Interpretation is more useful for one-to-one meetings and small groups.

Often Consecutive Interpretation interpreter are incorrectly labelled as 'Consecutive translation' and as 'Consecutive translator', not differentiating the definite distinction between interpretation and translation.

For third party information, please check out : Wikipedia

Consecutive Interpretation

Consecutive Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation.

In professional parlance, consecutive interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed in order to avoid confusion.

A Consecutive Interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real time". The Consecutive Interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.

Simultaneous vs Consecutive Interpretation

Simultaneous Interpretation is distinctly different to Consecutive Interpretation. In Consecutive Interpreting, in which the speaker stops usually at the end of every “paragraph” or complete thought, for the interpreter to step in to render what was said into the target language. In Simultaneous Interpretation there are no such breaks. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a full paragraph in one hearing without loss of detail. Interpreter’s notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreter’s job harder when he has to translate the speech into the target language.

Interpretation Standard Infographic

Full Infographic on slideshare: Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic

Consecutive Interpretation Systems

Compared to Simultaneous interpretation, Consecutive Interpretation usually requires only a significantly more simple technical setup. Globibo has a wide range of different Interpretation Systems to accommodate for different needs of Clients and Interpreters. The key components required for Consecutive Interpretation System (also called Mobile Interpretation System) are :

There are several industry standards that govern Mobile Interpretation Systems. We can also support large-scale events for professional Simultaneous Interpretation Equipment (like Mobile Booth). For more information on our Interpretation Equipment, please check out the following page : Interpretation Equipment

Consecutive Interpretation Standards

The following points would give you a brief about the Interpretation standards:

While there are plenty established Translation Standards like

  • ISO 17100 / 11669 or regional and local standards,
  • ISO 18841 describes basic principles, working conditions and procedures as well as general qualification criteria for Interpretation Projects. The Interpretation Standards ISO 18841 is rather new.In several sections, ISO18841 relates to other standard government language services. For an infographic on ISO 18841, please check out : Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic
  • Related standards like ISO 20108 and 20109 focus mainly on the technical equipment and ergonomics towards the Consecutive Interpreter.
  • ISO 4043 focuses exclusively on the mobile booth (a separate standard structure details for in-built booths).

Several associations also summarize best practices and code of ethics for Interpreters, but those guidelines often risk to swing more towards competition dilution than Customer Quality Assurance.

Language Interpreter Qualification

Consecutive Interpreters is a slightly less complicated approach compared to Simultaneous Interpretation. Even though, linguist require thorough qualifications and certifications to provide the right quality of service. Interpreters do not just need linguist talent, but also very specific training on technologies and technical equipment. Beyond the language combination and direction, special attention is given on the specific subject-matter of the conference / meeting and the corresponding background of the consecutive linguist. Industry- and domain-knowledge appear to be one of the key driver of project excellence.

Based on international standards, guidelines for associations and policies from different ministries, we have defined a qualification standard and process to select the right linguists for specific projects. With global delivery centers around the world, we have access to a larger pool of linguists and can select balancing talent and cost.

Related Interpretation Approaches

  • Consecutive Interpretation: segment-based interpretation via summarizing / gisting 1-5 minutes of speech
  • Simultaneous Interpretation: renders the message in target-language as quickly as he or she can formulate it from source language, while the source-language speaker continuously speaks
  • Liason Interpretation: used mainly to mediate between 2 or more people who do not speak the same language on a more informal and personal basis
  • Whispered Interpretation: interpreter sits or stands next to the target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the message in question

Consecutive Interpretation FAQ

1. How is Consecutive Interpretation done?

An interpreter will take notes while the speaker talks, and when the speaker completes the sentence or part of speech, s/he will render the translation. The interpreter listens to the text, analyze it, jot the important points into the notes and then interpret it to the audience

2. When do you use Consecutive Interpretation?

Consecutive interpretation is suitable for smaller, more personal discussions like

  • Personal Guidance during exhibitions
  • Personal Interviews
  • Small / Short negotiations
  • Informal Business meets

3. What equipment is required for Consecutive Interpretation?

For Consecutive Interpretation simple or entirely no equipment is required. The need of equipment is determined by the number of participants / listeners of the interpretation

  • Interpretation Transmitters
  • Interpretation Receiver
  • Interpretation Receiver Charging Cases :

Quick Contact

   China: +86 21 8024 6090
   France: +33 6 1302 2599
   Germany: +49 (030) 8093 5151
   Hong Kong: +852 5801 9962
   India: +91 (11) 4248 4066
   Malaysia: +603 9212 4206
   Philippines: +63 28548 8254
   Singapore: +65 6336 9002
   Spain: +34 675 225 364
   Vietnam: +84 985 611 322
   UK: +44 (20) 3468 1833
   US: +1 (718) 713 8593


ISO 27001
ISO 27001 - Information Security Management System - Certificate #: CCL/ISMS/70818/GIPL
ISO 9001
ISO 9001 - Quality Management System - Certificate #: CCL/QMS/70818/GIPL
ISO 17100
ISO 17100 - Quality Translation Services Management System - Certificate #: CCL/QMS/70821/GIPL
ISO 20121
ISO 20121 - Event Sustainability Management System - Certificate #: CCL/QMS/70822/GIP



"It was handled professionally. The response from your end was quick and efficient. Globibo managed to produce 4 articles in a span of 5 days for a demanding client. Even though it was a rush, all the articles were well written and delivered in time."

Priscilla Parsanthi
International Networking Company

"Prompt follow up and good customer service.So far all experiences are good."

Candice Mok
International Food and Agri-Business Company

"Fast, friendly, cost-effective. Quick reply in chat."

S. H.
International Engineering Service Company

"We had to get the translated documents to the Embassy at a short notice and Globibo did an exceptional job in getting this done. Thank you."

Carina C.
Legal Counsel, International eCommerce Group

Globibo News

Globibo News

Globibo Panda Run

Join 28th of March, in Singapore 8.15pm Marina Bay Sands...

Globibo News

Globibo Hong Kong

A new milestone was hit in September 2012 with our own office in Hong Kong.

Globibo News

Corporate Training Website

Our Our Globibo Corporate Training Website is finally online.

Globibo News

Happy New Year

Happy New Year 2013. May it bless all of us with loads of joy & success.

Globibo News

Our new Web site dedicated to Language Courses in Singapore goes...

View More...
About Globibo

Professional Interpretation, Translation, Proofreading and Editing Services.

Contact Us