Language localization is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets - a process known as internationalisation and localization.
Language localization is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs.
Localization is sometimes referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and then "N"). The localization process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localization can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish are spoken in Spain, with different idioms. Likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language.